Nu renses Pippi-bøger helt for ordet ‘neger’ – det erstattes med kurrekurredut

I slutningen af 1940’erne udkom tre bøger om Pippi Langstrømpe: “Pippi Langstrømpe”, “Pippi Langstrømpe går om bord” og “Pippi Langstrømpe i Sydhavet”.
Pippi Langstrømpe bor alene i Villa Kulla, ukuelig, stærk som en hest og hun er verdens bedste ven, mener Tommy og Annika.
Pippi Langstrømpe er også datter af Kaptajn Langstrømpe, der er negerkongen Eframin på Kurrekurredutøen i Sydhavet.
Den anden og tredje bog handler om Pippi rejser afsted sammen med Tommy og Annika for at besøge sin far i Sydhavet.
Derfor optræder ordet neger ret mange gange i de to bøger. Negerkonge, negerbørn, negersprog, negeragtigt.
Men da ordet neget i dag af nogle betragtes som politisk ukorrekt, så bliver ‘neger’ udrenset fra alle tre Pippi-bøger.

På torsdag er det slut med ukorrektheden, for da genudkommer ”Pippi Langstrømpe går ombord” og ”Pippi Langstrømpe i Sydhavet” på dansk, og for første gang er bøgerne renset for n-ordet.

For første gang udkommer Pippi Langstrømpe-bøgerne på dansk i en udgave, der er fuldstændig fri for ordet ”neger”. Det skriver Kristeligt-Dagblad tirsdag.

”Det er en nænsomt redigeret udgave, hvor ordet ’neger’, dér hvor det optræder, er erstattet af andre ord. Pippis far bliver til ’kurrekurredutkonge’, og de små, sorte børn bliver til ’kurrekurredutbørn’,” siger Lotte Hjortshøj, der er forlagschef for børne- og ungeredaktionen på Gyldendal, der udgiver Pippi Langstrømpe-bøgerne i Danmark til avisen.

 

Hun oplyser, at redigeringen er i fuld overensstemmelse med ønsket fra The Astrid Lindgren Company, der varetager arven efter forfatterinden, der døde i 2002.

 

Astrid Lindgrens datter Karin Nyman talte imod en ændring, men skiftede officielt holdning i 2015.

 

Også Pippis danske oversætter Kina Bodenhoff har været imod at erstatte ord som ”negerkonge”.

 

Det er dog Kina Bodenhoff, der i den nye udgave af ”Pippi går ombord” har ført den redigerende pen og vurderet, hvordan man bedst kunne erstatte ordet ”neger”, oplyser Lotte Hjortshøj til avisen.

 

Selv siger Kina Bodenhoff, at ting ændrer sig med tiden.

 

”Det er 13 år siden, at jeg skrev det dér. Jeg slår mig også på ordet ’neger’ i dag. Da jeg var barn, var det anderledes. Min far opdrog mig til, at jeg ikke måtte sige ’sort’ om sorte mennesker, jeg skulle sige ’negre’. For de var jo ikke snavsede. Men i dag slår jeg mig på det, når nogen siger ’neger’,” siger hun.

 

I ”Pippi går ombord” er der også en scene, hvor Pippi slås med sin far i køkkenet i Villa Villekulla, og Pippi bliver på et tidspunkt kastet over på komfuret af sin far, hvor hun bliver sværtet til i hovedet.

 

”Ha ha, her har vi negerprinsessen i egen høje person”, siger hun i udgaven fra 2007 og det er altså ændret til ”kurrekurredutprinsessen” i den nye udgave. Ifølge Kina Bodenhoff er der i hendes oversættelse lagt vægt på at minimere brugen af ordet ”sydhavskonge” om Pippis far, kong Efraim, konge over Kurrekurredutøen.

Del på Facebook

ANDRE LÆSER OGSÅ…