Af Kirsten Damgaard, kulturpsykolog
Kære medborger,
Dansk er et af de sprog i verden der forandrer sig hurtigst. Jeg har tidligere arbejdet som dansklærer for herboende indvandrere og derfor været nødt til at være meget bevidst om hvilke danske ord, jeg præsenterede mine kursister for.
For at lette deres læring valgte jeg pædagogisk nok ord som hospital fremfor sygehus, information fremfor oplysning, at se fremfor kigge, tv fremfor fjernsyn etc.
Så var der chance for at ramme ned i noget allerede lært og chance for at undgår ‘at kigge fjernsyn’ osv.
Min danske veninde i USA er vældig optaget af hvorledes det danske sprog får nye ord.
Tit spørger hun om, hvad ord egentlig dækker over.
For sjov lavede jeg på en times tid denne liste med ord, som vi i de seneste år har skabt, og som på forskellig vis har noget at gøre med tilvandringen til det danske samfund.
Prøv at tænke over om ordene og begreberne dækker over noget, du hellere havde været foruden her i samfundet?
Og prøv også at tænke over hvem og hvad, der har bragt “genstanden” hertil, eller gjort det nødvendigt at skabe genstanden rent fysisk eller som verbalt begreb:
fremmedkriger
hjemsendelsesaftaler
hospitalsimam
venligboer
tilbagetagelse
koranklodser
menneskesmugling
voldskultur
sammenhængskraft
tryghedschef
repatrieringsteam
udrejsefrist
integrationsbarometer
bandeleder
kønslemlæstelse
tegningekrise
islamofobi
koranklodser
islamofacisme
hjemrejseydelse
exitprogram
æresdrab
bandeloyalitet
knivlov
mødomsrekonstruktion
udrejsecenter
tålt ophold
modtagecenter
halalhippie
migrant
udsatte
brobygger
dialogkaffe
ghettoplan
recogniseringsrejser
tørklædepiger
asylcenter
menneskesmugler
shariadomstol
klanmentalitet
integrationsydelse
helligkriger
beskyttelsespenge
interkulturel
indvandrermedicinsk