Noget gik helt galt: Kommunen inviterede til ’klitoris-festival’, hvor man kunne nyde klitoris som et af de typiske produkter i det lokale køkken!

Foto: Mark Laing / Flikr

Byen As Pontes ligger i Galicien, som er en region i det nordvestlige Spanien.

 

Hvert år holder byen en festival for en særlig lokal grøntsag ved navn rapini, som har visse ligheder med spinat.

 

Men hvis man gik ind på kommunens hjemmeside for at orientere sig om næste års festival, mødte man følgende forbløffende budskaber:

 

”Klitoris er et af det galiciske køkkens typiske produkter.” Og videre: ”Siden 1981 har festivalen gjort klitoris til et af den lokale gastronomis stjerneprodukter.”

 

Der må være nogen, der har gnedet sig i øjnene under læsningen. Hvad i alv…? Var rapini-festivalen nu lavet om til en pornofestival, hvor saftighederne blev fremstillet i kulinariske vendinger?

 

Slet ikke. Der var tale om en fatal oversættelsesfejl.

 

Kludder i maskineriet

Som normalt skulle man oversætte fra galicisk til ’højspansk’ (kastiliansk). Man overlod denne oversættelse til Google Translate, og her gik der fuldstændig kludder i maskineriet.

 

Det galiciske ord for rapini er ”grelo”, og det var dette ord, der på mystisk vis blev til ”Klitoris” hos Google.  Google laver konsekvent denne fejloversættelse af ”grelo”.

 

På rådhuset fik man røde ører, da man opdagede fejlen i torsdags.

 

Nu har man klaget til Google og sagt, at de må tage det galiciske sprog mere seriøst.

Læs også
Ung kvinde, der tog solbad i en park i et område med mange muslimer, blev overfaldet af pigebande, fordi hun var ”umoralsk”

 

Man vil have klitoris helt ud af det lokale køkken.
http://www.thelocal.es/20151102/galicia-celebrates-its-annual-clitoris-festival-thanks-to-google-translate

Del på Facebook

ANDRE LÆSER OGSÅ…